Which English is the best? Which English can brag about being the most authentic? Which English is the most widely taught and spoken throughout the world? These are some of the oldest and most political questions in the world of languages, and no matter what your point of view, they never seem to be resolved.
When it comes to the
differences in British English and American English spellings even the British
get caught out occasionally. The main difference is that British English keeps
its historical roots, especially the spelling of words it has absorbed from other
languages, mainly French and German. Whilst American English spellings are
based mostly on how the word sounds when it is spoken.
English was introduced
to what is modern-day America in the 17th century by the
British settlers. Since then the language has evolved and has been influenced
by the many waves of immigration to the USA.
The spelling of British
English words were cemented by Samuel Johnson in what is considered
to be one of the most famous dictionaries in the world. It took Johnson, and
six helpers, just over eight years to write the 40,000 words that appeared
in ‘A Dictionary of the English Language’, which was published
in 1755.
Similarly in America ‘A Compendious Dictionary of the English Language’ was first
printed in 1806 and popularised the American English spellings that were being
used instead of the British English spellings of words, such as color instead
of colour.
The author was Noah
Webster who followed up the original dictionary in 1828 with
his ‘An American Dictionary of the English Language’ which
had over 70,000 words.
British English words
ending in ‘our’ usually end in ‘or’ in American
English:
BRITISH |
US |
colour |
color |
flavour |
flavor |
humour |
humor |
labour |
labor |
neighbour |
neighbor |
Verbs in British English
that can be spelled with either ‘ize’ or ‘ise’ at the end are always spelled with ‘ize’ at the end in American English:
BRITISH |
US |
apologize or apologise |
Apologize |
organize or organise |
Organize |
recognize or recognise |
Recognize |
Verbs in British English
that end in ‘yse’ are always spelled ‘yze’ in
American English:
BRITISH |
US |
analyse |
analyze |
breathalyse |
breathalyze |
paralyse |
paralyze |
In British spelling ‘L’
is doubled in verbs ending in a vowel plus ‘L’. In American English, the ‘L’ is not doubled:
BRITISH |
US |
travel |
travel |
travelled |
traveled |
travelling |
traveling |
traveller |
traveler |
British English words that are spelled with the double vowels ae or oe tend to be just spelled with an e in American English: Although there are exceptions to the rule. For example archaeology is spelt in the same way as British English but archeology would be acceptable in America but is incorrect in the UK.
BRITISH |
US |
leukaemia |
leukemia |
manoeuvre |
maneuver |
oestrogen |
estrogen |
paediatric |
pediatric |
Some nouns that end
with ‘ence’ in British English are spelled ‘ense in American English:’
BRITISH |
US |
defence |
defense |
licence |
license |
offence |
offense |
pretence |
pretense |
Some nouns that end
with ‘ogue’ in British English end with either ‘og’ or ‘ogue in American
English:
BRITISH |
US |
analogue |
analog or analogue |
catalogue |
catalog or catalogue |
dialogue |
dialog or dialogue |
Vocabulary
Another of the most noticeable difference
between American and British English is vocabulary. There are hundreds of
everyday words that are different. For example, the British call the front of a
car the bonnet, while Americans call it the hood.
Americans go on vacation, while
Brits go on holidays or hols.
New Yorkers live in apartments;
Londoners live in flats.
There are far more examples than we can talk
about here. Fortunately, most Americans and British can usually guess the
meaning through the context of a sentence.
British Verses American English. | |
---|---|
anti-clockwise | counter-clockwise |
articulated lorry | trailer truck |
autumn | autumn, fall |
barrister | attorney |
bill (restaurant) | bill, check |
biscuit | cookie |
block of flats | apartment building |
bonnet (car) | hood |
bonnet (clothing) | hat |
boot | trunk |
car park | parking lot |
caravan | trailer |
chemist's shop | drugstore, pharmacy |
chest of drawers | dresser, chest of drawers, bureau |
chips | fries, French fries |
cinema, the | movies, the |
clothes peg | clothespin |
coffin | coffin, casket |
crisps | potato chips |
crossroads | intersection; crossroads (rural) |
cupboard | cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc) |
diversion | detour |
drawing-pin | thumbtack |
drink-driving | drunk driving |
driving licence | driver's license |
dual carriageway | divided highway |
dummy (for baby) | pacifier |
dustbin | garbage can, trash can |
dustman | garbage collector |
engine | engine, motor |
estate agent | real estate agent |
estate car | station wagon |
film | film, movie |
flat | apartment, flat, studio |
flat tyre | flat tire |
flyover | overpass |
gear-lever | gearshift |
gearbox (car) | transmission |
Girl Guide | Girl Scout |
ground floor | ground/first floor |
handbag | handbag, purse, shoulder bag |
high street | main street |
holiday | vacation |
hood (car) | convertible top |
jam | jam, preserves |
jug | jug, pitcher |
juggernaut | 18-wheeler |
lift | elevator |
lorry | truck, semi, tractor |
mad | crazy, insane |
main road | highway |
maize | corn |
maths | math |
motorbike | motorcycle |
motorway | freeway, expressway |
motorway | highway, freeway, expressway, interstate highway, interstate |
nappy | diaper |
naughts and crosses | tic-tack-toe |
pants, underpants | underpants, drawers |
pavement | sidewalk |
pet hate | pet peeve |
petrol | gas, gasoline |
Plough, the | Big Dipper, the |
pocket money | allowance |
post | |
postbox | mailbox |
postcode | zip code |
postman | mailman, mail carrier, letter carrier |
pub | bar |
public toilet | rest room, public bathroom |
railway | railroad |
return (ticket) | round-trip |
reverse charge | collect call |
ring road | beltway, freeway/ highway loop |
road surface | pavement, blacktop |
roundabout | traffic circle, roundabout |
rubber | eraser |
rubbish | garbage, trash |
rubbish-bin | garbage can, trashcan |
saloon (car) | sedan |
shop | shop, store |
silencer (car) | muffler |
single (ticket) | one-way |
solicitor | lawyer, attorney |
spanner | wrench |
sweets | candy |
taxi | taxi, taxi cab |
tea towel | dish towel |
telly (informal), TV | television, TV |
third-party insurance | liability insurance |
timetable | schedule |
tin | can |
toll motorway | toll road, turnpike |
torch | flashlight |
trousers | pants, trousers |
tube (train) | subway |
underground (train) | subway |
vest | undershirt |
waistcoat | vest |
wallet | wallet, billfold |
wellington boots | rubber boots, rain boots |
whisky | whisky/whiskey |
windscreen | windshield |
zip | zipper |
Collective nouns
There are a few grammatical differences
between the two varieties of English. Let’s start with collective nouns.
We use collective nouns to refer to a group of individuals.
In American English, collective nouns are
singular. For example, staff refers to a group of
employees; band refers to a group of musicians; team refers
to a group of athletes. Americans would say, “The band is good.”
But in British English, collective nouns can
be singular or plural. You might hear someone from Britain say, “The team is
playing tonight” or “The team is playing tonight.”
Auxiliary verbs
Another grammar difference between American
and British English relates to auxiliary verbs. Auxiliary verbs, also
known as helping verbs, are verbs that help form a grammatical function. They
“help” the main verb by adding information about time, modality, and
voice.
Let’s look at the auxiliary verb shall.
Brits sometimes use shall to express the future.
For example, “I shall go home now.” Americans
know what shall means but rarely use it in conversation. It
seems very formal. Americans would probably use “I will go home
now.”
In question form, the British might say,
“Shall we go now?” while an American would probably say, “Should we go now?”
When Americans want to express a lack of
obligation, they use the helping verb do with negative not followed
by need. “You do not need to come to work today.” the British drop
the helping verb and contract not. “You needn’t come to work
today.”
Past tense verbs
You will also find some small differences with
past forms of irregular verbs.
The past tense of learn in
American English is learned. British English has the option
of learned or learnt. The same rule applies
to dreamed and dreamt, burned and burnt,
leaned and leant.
Americans tend to use the –ed ending;
the British tend to use the -t ending.
In the past participle form, Americans tend to
use the –en ending for some irregular verbs. For example, an
American might say, “I have never gotten caught” whereas the
British would say, “I have never got caught.” Americans use both got and gotten in
the past participle. the British only use got.
Don’t worry too much about these small
differences in the past forms of irregular verbs. People in both countries can
easily understand both ways, although the British tend to think of the American
way as incorrect.
Tag questions
A tag question is a grammatical form that
turns a statement into a question. For example, “The whole situation is
unfortunate, isn’t it?” or, “You don’t like him, do you?”
The tag includes a pronoun and its matching
form of the verb be, have or do. Tag
questions encourage people to respond and agree with the speaker. Americans use
tag questions, too, but less often than British.
Spelling
There are hundreds of minor spelling
differences between British and American English. You can thank American lexicographer Noah
Webster for this. You might recognize Webster’s name from the dictionary that
carries his name.
Noah Webster, an author, politician, and
teacher, started an effort to reform English spelling in the late 1700s.
He was frustrated by the inconsistencies in
English spelling. Webster wanted to spell words the way they sounded. Spelling
reform was also a way for America to show its independence from England.
You can see Webster’s legacy in the American
spelling of words like color (from colour), honor (from honour), and labor
(from labour). Webster dropped the letter u from these
words to make the spelling match the pronunciation.
Other Webster ideas failed, like a proposal to
spell women as wimmen. Since Webster’s death in
1843, attempts to change spelling rules in American English have gone nowhere.
Not so different after all
British and American English have far more
similarities than differences. We think the difference between American and
British English is often exaggerated. If you can understand
one style, you should be able to understand the other style.
With the exception of some regional dialects,
most British and Americans can understand each other without too much
difficulty. They watch each other’s TV shows, sing each other’s songs, and read
each other’s books.
I hope that this article was helpful with your studies.
Good luck and good studying.
Tips For Successfully Passing Your B2 to C2 English Exams.
(Cambridge, Michigan, PTE, IELTS, TOEFL ect)
Comments
Post a Comment